『大清太宗文皇帝実録』の満州語音訳漢字から見た漢語の牙音・喉音の舌面音化について
山崎 雅人
『大清太宗文皇帝実録』には三種類の纂修版,即ち,A 順治初纂本 順治12年(1655),B 康煕重修本 康煕21年(1682),C 乾隆三修本 乾隆4年(1739)が存在する。各版中の天聰9年(1635)の記事を『旧満州檔』中の「天聰9年檔」と対校することにより,満州語固有名詞の音訳漢字表記を抽出・比較することが可能になる。
- ajige
阿吉格 (A)
阿済格 (B・C)
- acitu taisi
阿乞兎 台 石 (A)
阿斉図 太 師 (B)
阿斉図 太 錫 (C)
- baising
擺 興 (A)
拝 星 (B・C)
満州語の硬口蓋破擦音である ji と ci を,A において牙音字を用いて書写しているのは,同書が作成された17世紀中期には,牙音が既に舌面音化し,現代の音価と等しくなっていたためであろう。これらが,B と C では歯音字に改められているのは,漢語の「尖団の別」を満州語音と対応させるという規範意識から人為的に行われたものと思われる。他方,硬口蓋摩擦音の si を,同様に舌唇音化しな暁母字で書写した例の他に,当時既に捲舌音となっていた審母字を用いた例があるのは,書写上の「ゆれ」であると思われる。
また,hi- で始まる満州語音に心母宇が対応している例が見られる。 coo
hiyan(朝
鮮),lio yün
hiowan (劉応
選)などで,これらは漢語からの借用語であるが,満州語の綴りを決める時,心母字であるので si- とするべきなのを,誤って暁母字に由来する借用と考えたため,hi- という綴りをあてたものと思われる。このことから,満州語が漢語から多量の人名・地名を借用した時期には,心母・暁母に関しては,既に合流していた可能性が考えられる。